contact@we-translate.de
Информационный отдел компании WE TRANSLATE
Hotline:

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

ГЛАВНАЯ
О НАС
УСЛУГИ
ЦЕНЫ
+49 176 785 06 233 +49 7274 969 27 27
E-Mail:
Skype:
WE_TRANSLATE

 

Письменные переводы
Переводчики компании WE TRANSLATE обладают языковым и техническим образованием и
переводят исключительно на свой родной язык в соответствии со своей специализацией.
Спектр переводимых текстов постоянно растет. Сегодня наши специалисты переводят:

Технический перевод

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.

Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

* полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
* реферативный перевод
* аннотационный перевод
* перевод заголовков
* устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии)

Требования к техническому переводчику

* знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
* знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
* умение пользоваться рабочими источниками информации
* хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
* хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
* владение различными видами технического перевода
* оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

* перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
* перевод договоров
* перевод юридических заключений и меморандумов
* перевод апостилей и нотариальных свидетельств
* перевод учредительных документов юридических лиц
* перевод доверенностей

Требования к юридическому переводчику

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Машинный перевод

Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

* С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
* С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
* С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
* Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Автоматизированный перевод

Вместо «машинный» иногда употребляеся слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.

Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:

* Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
* Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё, не уложившееся в схему, отдаёт человеку.

В англоязычной терминологии также различаются термины англ. machine translation, MT (полностью автоматический перевод) и англ. machine-aided или англ. machine-assisted translation (MAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

Качество перевода

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую переводчик компании ПРОМТ превращает в «Мой кот родил четырёх котят, два жёлтых цвета, одно белое и одного афроамериканца».

Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» — в «вектор оригинальности» и т. п.

Единицы измерения объёма выполненного перевода

Объём письменного перевода может оцениваться либо по времени, затраченному на перевод, либо по объёму текста. В первом случае единицей измерения служит час (астрономический). Применяется относительно редко, в основном, когда переводятся изменения и дополнения в существующий текст, то есть когда затруднительно определить объём переводимого или переведённого текста.
Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст нередко имеется только на бумаге, что затрудняет подсчёт, а также поскольку продуктом труда переводчика является текст перевода, то на практике преобладает подсчёт на основе конечного переводного текста.
В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объёма текста письменного перевода.

В России и СНГ

В России и других странах СНГ обычно за основу берется условно-стандартная (учетная) страница, содержащая определенное количество печатных знаков (символов), иногда — авторский лист.
Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 печатных знаков готового перевода (либо 1620 знаков исходного текста). Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами. Число знаков в документе легко определяется программными средствами (например, с помощью функции «Статистика» (англ. Word Count) текстового процессора Microsoft Word).
Исторически такая единица измерения восходит к стандартной странице машинописного текста (58-60 символов в строке, 28-30 строк на странице).
Если считать количество слов на странице, то в среднем на одной странице помещается примерно 250 английских слов и 220 русских слов.
Объем выполненного перевода художественных текстов традиционно измеряется в авторских листах. Во времена СССР объём технических текстов также измерялся в авторских листах. Авторский лист — единица измерения объёма литературного произведения, равная 40 тыс. печатных знаков (включая пробелы между словами), или 700 строкам стихотворного материала, или 3 тыс. кв. см отпечатанного графического материала (иллюстраций, карт и т. п.) (БСЭ).
При выполнении дополнительных видов работ (редактирование, внесение изменений в перевод, форматирование) часто в основе измерения лежит затраченное время, в таком случае труд переводчика оплачивается по согласованным почасовым ставкам.

В некоторых других странах

В США и Франции тариф обычно указывается за 1 слово (напр., за перевод одного слова переводческие агентства берут с клиентов от 10 до 40 центов), причём в США — в тексте оригинала, а во Франции — в тексте перевода.
В Великобритании и Ирландии единицей измерения служит 1000 слов.
В Германии объем перевода измеряется в строках (длина типовой строки принята за 55 символов).
В Израиле в основе измерения лежит количество слов (независимо от их размера), в основном, в тексте перевода, из расчёта 200 слов = 1 страница. Последняя неполная страница считается за полную.

Информационная статья
Устные переводы
Письменные переводы
Редакция, Корректура
Локализация
Верстка
ТМ-системы
Языковые направления:
немецкий-русский
русский-немецкий
английский-русский
русский-английский
немецкий-английский
английский-немецкий
немецкий-украинский
украинский-немецкий
испанский-русский
русский-испанский
немецкий-испанский
испанский-немецкий
Нужен перевод еще вчера?
Тематики:
Автомобильная техника
Бухгалтерия
Экономика
Электроника
Информационные технологии
Машиностроение
Медицина
Металлургия
Мультимедиа
Телекоммуникации
Юриспруденция
Материалы:
Договоры
Документации
Руководства по эксплуатации
Инструкции по монтажу
Веб-сайты
Электронную почту
Презентации
Проспекты
Программное обеспечение
Деловые отчеты
Счета
и многое другое... Спросите нас!