Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.
Письменный и устный перевод
Есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.
Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.
Поскольку услуга переводов удовлетворяет потребность в общении между носителями разных языков, то это направление коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью. Они используют различные виды переводов (письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее) для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьезного обучения и подготовки.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода
* Деловые переговоры
* Телефонные переговоры
* Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
* Брифинги, пресс-конференции
* Презентации, выставки
* Фуршеты, праздничные мероприятия
* Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
* Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
Синхронный перевод
Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники.
С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Разновидности синхронного перевода
На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
* синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
* синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
* синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Преимущества
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:
* Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
* Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода
* Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод
* Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков
* Повышается престиж проводимого мероприятия.
Недостатки
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
* Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
* Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
* Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
Исходные требования к переводчику-синхронисту
* свободное владение иностранным и родным языком
* грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
* богатый словарный запас в обоих рабочих языках
* Знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
* умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
* быстрота реакции
* хорошая оперативная память
* умение сосредоточиться
* умственная и физическая выносливость
Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
Где готовят синхронных переводчиков
* Университет Маинц - FASK Гермерсхайм
* Высшая Школа Перевода МГУ имени М. В. Ломоносова
* Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
* Школа письменного и устного перевода (магистратура) при Монтерейском институте международных исследований (США)
* Университет Гейдельберг (Германия)
* Университет Женевы (Швейцария)
* Университет Бата (Великобритания)
* Университет Лидса (Великобритания)
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным
* Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
* Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
* У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
* Стоимость последовательного перевода значительно ниже, чем стоимость синхронного перевода
* Достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным
* из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
* возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
* ограниченное число участников мероприятия.
Перевод с шепталом
Перевод с шепталом (профессиональный сленг) — это вид устного перевода с использованием специальных технических средств: небольшого портативного устройства (передатчика) со встроенным микрофоном, так называемого «шептала» — для переводчика, в комплекте с портативными принимающими устройствами с наушниками — для адресатов перевода. Благодаря шепталу, переводчик может находиться рядом с выступающим или сидеть в стороне от участников конференции, семинара, презентации, которым раздаются приёмнички с наушниками, и негромко наговаривать («нашёптывать») перевод в микрофон.
Перевод с шепталом представляет собой промежуточный вариант между последовательным и синхронным переводом.
Преимущества перевода с шепталом
* по сравнению с последовательным переводом более эффективен, так как существенно уменьшает общее количество времени, затрачиваемое на перевод (поскольку перевод осуществляется лишь с незначительным отставанием от речи говорящего)
* по сравнению с синхронным переводом более экономичен для организаторов мероприятия (поскольку позволяет обойтись одним переводчиком, который приносит комплект оборудования с собой в чемоданчике или кофре)
* не требует монтажа и обслуживания оборудования для синхронного перевода с кабиной
* в отличие от синхронного перевода портативность оборудования даёт переводчику возможность всегда находиться рядом с выступающим и лучше слышать и видеть его, а также используемые им наглядные пособия
* в отличие от синхронного перевода у переводчика (если он находится неподалеку от выступающего) есть возможность переспросить или уточнить у того непонятные моменты
Недостатки перевода с шепталом
* по сравнению с синхронным переводом, чтобы лучше слышать выступающего, переводчик вынужден находиться прямо в аудитории, недалеко от выступающего или успевать перемещаться от одного выступающего к другому
* участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом ещё меньше внимания, чем на находящихся в отдельной кабине синхронных переводчиков, поэтому неизбежны пропуски, искажения и смысловые ошибки в переводе
* перевод с шепталом менее престижен и снижает общий уровень организации перевода на конференции, семинаре, презентации

